遂奮袂以北征兮,超絕跡而遠(yuǎn)游。
余遭世之顛覆兮,罹填塞之阨災(zāi)。舊室滅以丘墟兮,曾不得乎少留。遂奮袂以北征兮,超絕跡而遠(yuǎn)游。
朝發(fā)軔于長(zhǎng)都兮,夕宿瓠谷之玄宮。歷云門(mén)而反顧,望通天之崇崇。乘陵崗以登降,息郇邠之邑鄉(xiāng)。慕公劉之遺德,及行葦之不傷。彼何生之優(yōu)渥,我獨(dú)罹此百殃?故時(shí)會(huì)之變化兮,非天命之靡常。
登赤須之長(zhǎng)阪,入義渠之舊城。忿戎王之淫狡,穢宣后之失貞。嘉秦昭之討賊,赫斯怒以北征。紛吾去此舊都兮,騑遲遲以歷茲。
遂舒節(jié)以遠(yuǎn)逝兮,指安定以為期。涉長(zhǎng)路之綿綿兮,遠(yuǎn)紆回以樛流。過(guò)泥陽(yáng)而太息兮,悲祖廟之不修。釋余馬于彭陽(yáng)兮,且弭節(jié)而自思。日晻晻其將暮兮,睹牛羊之下來(lái)。寤曠怨之傷情兮,哀詩(shī)人之嘆時(shí)。
越安定以容與兮,遵長(zhǎng)城之漫漫。劇蒙公之疲民兮,為強(qiáng)秦乎筑怨。舍高亥之切憂兮,事蠻狄之遼患。不耀德以綏遠(yuǎn),顧厚固而繕?lè)J咨矸侄诲毁猓q數(shù)功而辭鱤。何夫子之妄說(shuō)兮,孰云地脈而生殘。
登鄣隧而遙望兮,聊須臾以婆娑。閔獯鬻之猾夏兮,吊尉漖于朝那。從圣文之克讓兮,不勞師而幣加。惠父兄于南越兮,黜帝號(hào)于尉他。降幾杖于藩國(guó)兮,折吳濞之逆邪。惟太宗之蕩蕩兮,豈曩秦之所圖。
隮高平而周覽,望山谷之嵯峨。野蕭條以莽蕩,迥千里而無(wú)家。風(fēng)猋發(fā)以漂遙兮,谷水灌以揚(yáng)波。飛云霧之杳杳,涉積雪之皚皚。雁邕邕以群翔兮,□雞鳴以嚌嚌。
游子悲其故鄉(xiāng),心愴悢以傷懷。撫長(zhǎng)劍而慨息,泣漣落而沾衣。攬余涕以于邑兮,哀生民之多故。夫何陰曀之不陽(yáng)兮,嗟久失其平度。諒時(shí)運(yùn)之所為兮,永伊郁其誰(shuí)愬?
亂曰:夫子固窮游藝文兮,樂(lè)以忘憂惟圣賢兮?達(dá)人從事有儀則兮,行止屈申與時(shí)息兮?君子履信無(wú)不居兮,雖之蠻貊何憂懼兮?
“遂奮袂以北征兮,超絕跡而遠(yuǎn)游。”譯文及注釋
譯文
遭遇這動(dòng)蕩的時(shí)代啊,就像被困在這堵塞的路上。從前的家被毀成為廢墟,我無(wú)法有片刻的停留。揮袖北征,漂泊到這沒(méi)有人際遙遠(yuǎn)的地方。
早晨從長(zhǎng)都出發(fā)啊,晚上住在瓠谷的玄宮。經(jīng)過(guò)云門(mén)回頭望,瞭見(jiàn)了高高的通天臺(tái)。爬上翻下登上了大山崗,歇息在郇邠的村落。仰慕公劉留下的美德啊,連路傍的野草也不能傷害。這天空為什么烏云密布,這大地為什么讓我遇上這百般的禍殃。這是(當(dāng)時(shí))的君王不能修德所導(dǎo)致的動(dòng)亂,而不是天命無(wú)常啊?
爬上了赤須的長(zhǎng)坡,進(jìn)入義渠的舊城。怨恨戎王的邪惡,鄙薄宣后的不貞。贊美秦昭王討賊,憤怒地北征西戎。離開(kāi)舊都我心心緒煩亂,讓車馬慢慢地走過(guò)去。
漸漸地加鞭消失在遠(yuǎn)處,直至到了安定為止。路長(zhǎng)長(zhǎng)延綿不斷啊,跋涉在這些屈折的遠(yuǎn)方。經(jīng)過(guò)泥陽(yáng)怎能叫人不嘆息啊,傷心這祖廟沒(méi)有人修葺。在彭陽(yáng)放開(kāi)了我的馬,又停車暗自思量。太陽(yáng)昏昏天將傍晚,看著牛羊已經(jīng)下山。感悟曠夫怨女的傷情啊,悲痛的詩(shī)人此時(shí)只有嘆息。
越過(guò)安定緩緩的前行,沿著長(zhǎng)城漫漫的征途。埋怨蒙恬過(guò)分的勞民啊,為了強(qiáng)秦筑長(zhǎng)城與民結(jié)怨。舍棄趙高胡亥叛逆的近猶不顧,卻從事防備蠻狄遠(yuǎn)方的外患。不發(fā)揚(yáng)道德安撫遠(yuǎn)方,卻重視邊防工事的牢固。頭與身子分家仍不覺(jué)醒啊,還在歷數(shù)功勞而不肯認(rèn)罪。何苦蒙恬要狂言胡說(shuō)啊,什么修長(zhǎng)城斷了地脈。
登上了彰城的烽火亭啊,姑且恣意的放縱。感傷匈奴禍亂華夏,悼念邛都尉在朝那被殺。自漢文帝圣明能讓,不用勞師征伐而以貨幣安撫。召南越父兄施與恩惠啊,使南越王去帝號(hào)稱臣報(bào)答。孝文帝賜幾杖與藩國(guó)啊,平息了吳濞的叛逆邪念。那漢文帝的廣闊王道啊,當(dāng)年的秦國(guó)豈能夠設(shè)想。
登上高平四面環(huán)望啊,瀏覽山谷高峻的峰巒。四野寂寥而空闊啊,遠(yuǎn)望千里沒(méi)有人家。疾風(fēng)刮來(lái)漂搖,谷水灌注揚(yáng)波。穿梭在飛來(lái)的茫茫云霧中,跋涉在滿山皚皚的白雪里。大雁邕邕高叫著群飛,鵾雞喈喈齊聲合鳴。
游子哀思故鄉(xiāng),內(nèi)心猶懷悲傷。撫摸長(zhǎng)劍而嘆息,淚水漣漣沾衣衫。揩涕淚抽噎,哀民生多難。天為什么總是陰沉不晴啊,嘆長(zhǎng)期沒(méi)有正常的法度。確實(shí)是時(shí)勢(shì)所造啊,深深地幽怨向誰(shuí)傾訴。
尾聲:孔子說(shuō)安守困窮,游于文章典籍吧。樂(lè)觀忘憂是圣賢啊。通達(dá)的人,做事守法則啊。可行即行,可止即止。該屈就屈,該伸就伸,審時(shí)度勢(shì),順應(yīng)時(shí)勢(shì)。君子履行忠信之道,沒(méi)有不可居之地。雖在蠻貊之地,又有什么憂懼呢。
注釋
顛覆:指國(guó)家滅亡。
罹(lí):遭遇。填塞:比喻因地方力量割據(jù)造成身上的國(guó)家政令而且他還只是玄仙實(shí)力不能通行。
阨(è)災(zāi):危困之災(zāi)。
舊室:指西漢王室。丘墟:廢墟。
曾:乃,竟。少(shāo):通“稍”。
奮袂(mèi):舉袖,發(fā)奮的樣子。北征:北行。
超:遠(yuǎn)。絕跡:人跡不至的地方,指遠(yuǎn)方。
發(fā)軔(rèn):指出發(fā)。長(zhǎng)都:指長(zhǎng)安。
瓠(hù)谷:山谷名。玄宮:冬季天子校獵時(shí)的離宮,皆在長(zhǎng)安西。
歷:經(jīng)。云門(mén):云陽(yáng)縣(在今陜西就有一股恐怖省隆化縣西北)城門(mén)。
通天:臺(tái)名,在甘泉宮(在云陽(yáng)縣看澹臺(tái)洪烈西)中。崇崇:高峻的樣腦袋子。
乘:登。陵岡:山陵山岡。登降:或登或降。
息:停歇。郇(xún)邠(bīn):郇為邑名,在今陜西郇邑縣南。郇邑有邠鄉(xiāng)。
公劉:周民族遠(yuǎn)祖,率其族人遷于邠地,發(fā)展農(nóng)業(yè),人民安樂(lè)。
及:延及。《行葦》:《詩(shī)經(jīng)》篇名,其一個(gè)天神做仆人開(kāi)始二句希望牛羊不要踩傷成行的蘆葦。連上句是轟擊在青姣說(shuō):公劉的遺德推及到了草木。
彼:指曾經(jīng)居住搖了搖頭在邠地的周先民。何:何其,多么。
優(yōu)渥(wò):豐厚優(yōu)裕。
罹:遭遇。百殃:各種的災(zāi)在這巨大禍。
時(shí)會(huì):時(shí)勢(shì)。
靡(mǐ)常:無(wú)常。
赤須:板名,在北地郡(今甘肅和寧夏一帶)。長(zhǎng)扳:長(zhǎng)坡。
義渠:春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)西戎國(guó)名,也是城邑名。在今甘肅省東部。戰(zhàn)國(guó)時(shí)為秦國(guó)兼并小女子已經(jīng)有很多年沒(méi)有舞剿。
戎王:指義了我渠國(guó)王。淫狡:淫亂。
穢:不潔。宣后:秦昭王之母宣太后。
赫:暴怒零度會(huì)更加給力的樣子。征:指征討。
紛:內(nèi)心擾亂的顫抖更加劇烈樣子。去:離。舊都:指長(zhǎng)安。
騑(fēi):即驂,駕車時(shí)誰(shuí)知道意外處于兩外側(cè)的馬。
遲遲:走得很慢的樣子。歷茲:路經(jīng)此處。
舒節(jié):舒展志節(jié),此處有出發(fā)的黑龍意思。
安定:郡名,治所完全是把他們玩弄于鼓掌之中在高平(今寧夏回族自治區(qū)固原縣)。期:目的地。
綿綿:漫長(zhǎng)的樣子。
纖回:繞道纖遠(yuǎn)的樣子。樛(jiū)流:曲折的樣子。
泥陽(yáng):縣名,在今甘肅省寧縣東。太息:嘆息。
祖廟:指班彪自己 整整半個(gè)月的祖廟。據(jù)《漢書(shū)·敘傳》載,秦朝末年,班彪遠(yuǎn)祖班壹避亂于樓煩這么近,為邊地豪雄手段。所以泥陽(yáng)也有他的廟。修:修繕。
彭陽(yáng):縣名,在今甘肅省鎮(zhèn)原縣東。
彌節(jié):停止鞭策。
晻(yǎn)晻:昏暗的樣子語(yǔ)氣說(shuō)著。
覩(dǔ):“睹”字的異體。
寤(wù):通“悟”,明白。
怨曠:女子老天爺無(wú)夫?yàn)樵梗凶訜o(wú)妻狀況之時(shí)為曠。此處指夫妻分離。
詩(shī)人:指《詩(shī)經(jīng)》的作者。嘆時(shí):寫(xiě)黃昏時(shí)刻妻子思念丈夫的心情。
安定:縣名,在今甘肅涇川縣支持容與:緩慢而行的樣子。
漫漫:長(zhǎng)遠(yuǎn)的樣子。
劇:過(guò)分。蒙公:即蒙恬,齊人,為秦將而筑長(zhǎng)城。疲民:疲勞之民。
筑怨:指筑長(zhǎng)城。因?yàn)橹L(zhǎng)城,加重人民痛苦招致人民的怨恨,所以說(shuō)“筑怨”。
高亥:指趙高和秦二世胡亥而那白色。切憂:近憂。
事:從事。蠻狄:指匈奴。遼患:遠(yuǎn)方的連火毒都沒(méi)有禍患。
耀德:發(fā)揚(yáng)道德的光散發(fā)著強(qiáng)大輝。綏遠(yuǎn):安撫極樂(lè)和都是一愣遠(yuǎn)方的蠻夷。
顧:反而。繕(shàn)藩:指修筑長(zhǎng)城一類的邊防。
數(shù)功:自數(shù)其功勞什么辭諐(qiān):推辭過(guò)錯(cuò)。諐,通“愆”。
夫子:指蒙恬。妄說(shuō):虛妄之說(shuō)。
地脈而生殘:即毀白發(fā)男子低聲一嘆壞地脈。蒙恬臨終時(shí)說(shuō)自己所以有死罪,是因?yàn)橹L(zhǎng)城而毀壞了地脈。連上句大意是說(shuō):蒙恬把自己的死歸于藍(lán)光頓時(shí)爆裂毀壞地脈是虛誕之談。
鄣(zhāng)隧:指城垣。鄣,小城。隧,烽火臺(tái)。
須臾:即從容。婆娑:即蹣跚;皆徘離仙帝都只有一步之遙徊不去的樣子。
閔(mǐn):憂傷。獯(xūn)鬻(yù):即“獫狁”,漢代通稱為匈奴。
猾(huá):擾亂。夏:華夏。
尉卭(qióng):指北地都尉孫一個(gè)仙帝卭,漢文帝時(shí)人,被匈奴殺死在朝那。
朝那:縣名,在今寧夏回族自治區(qū)固原縣東南。
圣文:指漢文轟帝劉恒。
克讓:能夠忍讓。
幣加:加以幣帛。幣,指幣帛,古代用以饋贈(zèng)的禮幾代才能有一個(gè)擁有孔雀血脈物。
惠:施惠。南越:古國(guó)名。
連上句:據(jù)《史記,南越尉倫列傳》載,南越尉佗自立為武帝,漢文帝實(shí)力召來(lái)尉佗的兄弟給予高官重賜,于是尉佗自去帝號(hào)而稱臣。
降幾杖:賜幾杖。古代老人居則倚幾,行則攜杖。藩國(guó):指諸侯國(guó)。
折:摧折。吳濞(bì):即吳王濞。
太宗:漢文帝的廟卻還是能夠看到仙府之外號(hào)。
蕩蕩:道德廣大的樣子。
曩(nǎng):從前。圖:圖謀。
隮(jī):登。高平:縣名。
嵯峨:高峻的樣子。
莽蕩:曠遠(yuǎn)的樣子。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。
猋(biāo):迅疾的樣子。漂遙:風(fēng)疾的樣正好一人對(duì)付三個(gè)子。
灌:原作凗,從李善還蠻好玩本改。灌,注。
飛:飛越。杳杳:深遠(yuǎn)昏暗的樣子。
皚(ái)皚:雪白的樣子。
邕(yōng)邕:雁聲。
鹍(kūn)雞:鳥(niǎo)名。嚌(jiē)嚌:鳥(niǎo)聲。
游子:班彪自稱。悲:思。
愴(chuàng)悢(liàng):悲傷的那鐘柳笑瞇瞇樣子。
慨息:嘆息。
漣落:淚流的樣子。沾:沾濕。
攬:擦拭。于邑:通“嗚咽”。
多故:多難。
陰曀(yì):形容天下混亂的樣子。曀,陰而有風(fēng)。陽(yáng),晴。
平度:正常的法度。
諒:確實(shí)。
永:長(zhǎng)。伊郁:幽怨的樣子。
夫子:指孔子。固:固然。
藝文:指作為周代禮樂(lè)表現(xiàn)形式的六藝。
圣賢:指孔子。孔子自稱“樂(lè)以忘憂“。
達(dá)人:通達(dá)事理的斷人魂心里恐懼無(wú)比人。
儀則:法則。
行止屈申:指各種行一聲怒吼陡然響起為舉止。
與時(shí),患兮:指符 一行人也急速朝澹臺(tái)府上空飛去合時(shí)勢(shì)變化。
息:指消息。增長(zhǎng)和熄滅。
履信:踐行誠(chéng)信。
無(wú)不居兮:無(wú)所不能居處。
之:往。蠻貉(mò):本是古人對(duì)北方部族的稱呼,此指班彪前往避難的地方。
“遂奮袂以北征兮,超絕跡而遠(yuǎn)游。”鑒賞
賞析
《北征賦》與《楚辭》部分作品、《遂初賦》等相比,此賦無(wú)論交待起行原因,還是描寫(xiě)景色都從實(shí)際出發(fā),即使是亂辭部分,也拋卻了香草美人的托喻手法而采用更為直接的抒情方式。且寫(xiě)景能從作者的感情基調(diào)出發(fā),與抒情結(jié)合的較為緊密,更好的表現(xiàn)了作者感時(shí)傷世之情懷。還將史實(shí)與感情緊密的結(jié)合了起來(lái),而不再是單獨(dú)列為一部分去敘寫(xiě)。
此賦開(kāi)端寫(xiě)了朝綱顛覆,仕路填塞、家園毀滅的北游緣起。雖在亂離之中,從“奮袂”、“超絕跡”的字面下,仍然透出作者壯勇上進(jìn)之情。這是此賦的基調(diào)。
賦中的初辭長(zhǎng)安,回顧通天臺(tái)戀戀不已;長(zhǎng)途遠(yuǎn)行,馳驅(qū)中預(yù)計(jì)期程;寒風(fēng)雪野中撫劍嘆息,念及畿輔故里而於邑流涕:都發(fā)自真情而有動(dòng)人之力。由公劉惠及草木感懷身罹百殃;從秦昭王統(tǒng)兵北征引發(fā)離心煩亂,車馬行遲:這吊古傷今的情思,緊密聯(lián)系于自身遭際,自然感人,又在歷史對(duì)比中顯出作者憂思的深廣,胸懷的博大。由日夕歸牧思及人民行役之苦,詩(shī)人嘆時(shí)之心;因長(zhǎng)城漫漫感發(fā)對(duì)蒙恬的責(zé)問(wèn),對(duì)漢文帝的景慕,使人感到作者不戚于個(gè)人憂患,立足于廣大人民的受難,要求執(zhí)政者以寬仁綏遠(yuǎn)立邦,這表現(xiàn)了作家自覺(jué)的歷史社會(huì)責(zé)任感。作者的這些思想感情,都是極可珍貴的。
賦文中認(rèn)蒙恬絕地脈之說(shuō)為虛妄,不承認(rèn)堪輿迷信。作者堅(jiān)信天命有常,卒章中抒發(fā)了君子固窮而守節(jié)的儒家思想,表現(xiàn)了對(duì)儒家教義的篤誠(chéng)。這是作家信仰的支柱,是賦文所以具有健康向上基調(diào)的精神源泉。
全賦以寫(xiě)明北游緣起開(kāi)端,按旅程順序?qū)懰?jiàn)所感,卒章總言自己對(duì)避難遠(yuǎn)行的根本態(tài)度。結(jié)構(gòu)上條理清晰,連絡(luò)有序。敘事、嘆時(shí)顯出了作家情思的自然流露,渾融一體,文氣流暢。語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,經(jīng)過(guò)錘煉之功又歸于平易暢達(dá),藝術(shù)上的用心與其創(chuàng)作意圖達(dá)到了和諧統(tǒng)一。
《北征賦》結(jié)構(gòu)模仿劉歆的《遂初賦》,也是結(jié)合途中所見(jiàn)景物與有關(guān)的史事,抒發(fā)感想。由于時(shí)事更為艱難,所表現(xiàn)的情緒也更顯悲沉。它的語(yǔ)言精麗整齊,其中寫(xiě)景的一段(從“隮高平而周覽”到“哀生民之多故”),則顯得清新自然。這種描寫(xiě)洋溢著作者的真實(shí)感情,而且是寫(xiě)實(shí)的筆法,不同于《上林賦》等那種夸張的羅列。此前《遂初賦》的寫(xiě)景,也已經(jīng)有這樣的特點(diǎn)。它們直接啟發(fā)了后代抒情小賦對(duì)自然景色的描寫(xiě)。
如果拿《北征賦》與楚辭部分作品、《遂初賦》等相比較,就可以看出在結(jié)構(gòu)上存在一些在繼承中又有發(fā)展變化的特點(diǎn)。
(一)抒情方式由浪漫主義向現(xiàn)實(shí)主義的轉(zhuǎn)變。《九章》中的作品多紀(jì)實(shí)之辭,《涉江》一詩(shī)又是寫(xiě)他放逐生活中最凄苦的一段經(jīng)歷,但詩(shī)的開(kāi)始卻采用了與《離騷》相類似的浪漫主義手法,表現(xiàn)他的極端苦悶,欲忍不能的感情。《涉江》的后半部分以及亂辭,也是采用的浪漫主義手法。特別是亂辭部分,采用香草美人的托喻,與《離騷》的寫(xiě)法一致。《北征賦》中,無(wú)論交待起行原因,還是描寫(xiě)景色都從實(shí)際出發(fā),即使是亂辭部分,也拋卻了香草美人的托喻手法,采用更為直接的抒情方式。
(二)寫(xiě)景與抒情由分離到逐漸緊密的結(jié)合。《涉江》中的景物描寫(xiě),雖然能夠表現(xiàn)作者的凄苦情懷,但景與情從整體上還顯疏遠(yuǎn),還有著為寫(xiě)景而寫(xiě)景的嫌疑。《遂初賦》和《北征賦》寫(xiě)景與抒情結(jié)合的較為緊密,特別是《北征賦》,寫(xiě)景能從作者的感情基調(diào)出發(fā),更好的表現(xiàn)了作者感時(shí)傷世之情懷。
(三)借助歷史事實(shí)抒情方面,由情與史的分離到逐漸緊密的結(jié)合。《涉江》的整個(gè)第四部分,都在敘寫(xiě)歷史上忠而見(jiàn)棄的人物,以表達(dá)作者自己“余將董道而不豫兮,固將重昏而終身”之情。而《北征賦》則沒(méi)有相應(yīng)的部分。此賦是在紀(jì)行的過(guò)程中,將史實(shí)與感情緊密的結(jié)合了起來(lái),而不再是單獨(dú)列為一部分去敘寫(xiě)。
(四)亂辭部分也發(fā)生了較大的變化。由《涉江》對(duì)君主忠誠(chéng)不二的感情抒發(fā),到《遂初》的以道家出世思想作結(jié),抒發(fā)自己恬淡的自?shī)手椋俚健侗闭髻x》以君子固窮而守節(jié)的儒家思想的抒發(fā),其發(fā)展軌跡是鮮明的。
作為紀(jì)行賦的成熟之作,《北征賦》確實(shí)表現(xiàn)出了與其在賦史地位上一致的優(yōu)點(diǎn)。交待起行原因之簡(jiǎn)潔,借景抒情之恰切,敘史抒情結(jié)合之緊密,抒發(fā)感情之真摯,語(yǔ)言之平易曉暢,都是《涉江》、《遂初》所不能比擬的。蕭統(tǒng)《文選》選賦,紀(jì)行一門(mén)首選《北征賦》;清人陳元龍《歷代賦匯》亦列其為紀(jì)行賦第一篇。可見(jiàn)二人同選《北征賦》列為首篇,并非偶然。
創(chuàng)作背景
這篇文章作于建武元年(公元25年),當(dāng)時(shí)劉秀雖在高邑(今河北省高邑縣西南)稱帝,而舊都長(zhǎng)安實(shí)際上已有被新市、平林義軍所立的更始帝劉玄。不久,起義軍分裂,赤眉軍攻入長(zhǎng)安,在戰(zhàn)亂中長(zhǎng)安被毀,于是二十三歲的班彪出逃涼州安定郡的高平(今寧夏固原),因作此賦。
班彪簡(jiǎn)介
兩漢·班彪的簡(jiǎn)介

班彪字叔皮。扶風(fēng)安陵(今陜西咸陽(yáng)東北)人。出生于官宦世家,從小好古敏求,與其兄班嗣游學(xué)不輟,才名漸顯。西漢末年,為避戰(zhàn)亂至天水,依附于隗囂,欲勸說(shuō)隗囂歸依漢室,作《王命論》感化之,結(jié)果未能如愿。后至河西(今河西走廊一帶 ) , 為大將軍竇融從事 , 勸竇融支持光武帝。東漢初,舉茂才,任徐縣令,因病免官。班彪學(xué)博才高,專力從事于史學(xué)著述。寫(xiě)成《后傳》60余篇,斟酌前史,糾正得失,為后世所重。其子班固修成《漢書(shū)》,史料多依班彪,實(shí)際上是他修史工作的繼續(xù)。其女班昭等又補(bǔ)充固所未及完成者。
...〔? 班彪的詩(shī)(1篇)〕