“登彼西山兮,采其薇矣。”譯文及注釋
譯文
登上那首陽(yáng)山,采摘薇來(lái)充饑。
(周) 用暴虐去替換暴虐,卻不知這種做法的錯(cuò)誤。
神農(nóng)虞舜古代圣君轉(zhuǎn)瞬即逝啊,我要到哪里尋找理想的歸宿呢?
多么可悲啊,已是生命垂危之際,命運(yùn)是這樣不濟(jì)!
注釋
西山:即首陽(yáng)山,又名雷首山,在今山西永濟(jì)縣南。
薇:植物名,也叫蕨菜,根含淀粉,可供食用或釀造。
以暴易暴:指統(tǒng)治者換了,暴虐的統(tǒng)治沒(méi)有改變。
不知其非:武王還不知道自己的過(guò)錯(cuò)。
神農(nóng):傳說(shuō)中的炎帝。虞,即大舜。夏,朝代名,指夏朝開(kāi)國(guó)君主大禹。忽,絕滅。
“我安適歸矣”:倒裝句,“安歸”是倒裝結(jié)構(gòu),即“歸安”,是回歸的意思。
于嗟:“于”通“吁”,感嘆詞。表示贊嘆或悲嘆。
徂(cú):古同“殂”,死亡。
命之衰:生命垂危。
“登彼西山兮,采其薇矣。”鑒賞
賞析
這是一首袒露心跡、毫不矯飾的抒情詩(shī),也是一首愛(ài)憎分明、議論風(fēng)發(fā)的政治詩(shī)。全詩(shī)情理交融,在“以暴易暴”的議論中滲透著卑視鄙棄周朝的強(qiáng)烈感情,在“我安適歸”與“命之衰矣”的感慨中隱含有同周朝勢(shì)難兩立的清晰判斷。
歌謠一、二句直陳登上首陽(yáng)山的高處采薇充饑。這兩句用賦體,字句平淺,感情也似乎平淡,其中卻包含有決不與周王朝合作這一態(tài)度鮮明的抉擇。所說(shuō)的是采薇這一件實(shí)事,也可看作是一紙“恥食周粟”的宣言。
三、四句以議論出之,說(shuō)明不合作的原因。認(rèn)為武王伐紂是“以暴易暴”,而非以仁義王天下,是不可取的,而武王卻并不以此為非。以上四句是伯夷、叔齊表明自己政治上的立場(chǎng)、態(tài)度,以“以暴易暴”四字對(duì)新建立的周王朝進(jìn)行了激烈的批評(píng)。以下轉(zhuǎn)入全詩(shī)的另一個(gè)層次,寫(xiě)個(gè)人的歷史性的悲劇。
神農(nóng)、虞、夏時(shí)代都是歷史上的圣明之世;說(shuō)神農(nóng)、虞、夏轉(zhuǎn)瞬即逝,其用意在于反襯自己的生不逢時(shí),由于找不到一個(gè)安身立命的立足點(diǎn)而充滿了失落感。“我安適歸矣”,故意用無(wú)疑而設(shè)問(wèn)的語(yǔ)氣,增強(qiáng)了感慨的份量,與《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》的“樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所”的寫(xiě)法正不謀而合。結(jié)尾兩句是無(wú)可“適歸”的延伸和發(fā)展。當(dāng)伯夷、叔齊吟唱到此歌結(jié)尾時(shí),雖已氣衰力微、不可能呼天搶地地大聲唱嘆,但這感慨至深的垂死之言,即使聲音很小甚至不甚連貫,仍然是會(huì)動(dòng)情地頑強(qiáng)地唱出并長(zhǎng)久地回響在首陽(yáng)山的山涯水際的。
創(chuàng)作背景
伯夷、叔齊是商朝末年孤竹國(guó)國(guó)君墨脫初的長(zhǎng)子和幼子。孤竹君生前擬定讓位給叔齊,他去世后,叔齊讓位給伯夷,伯夷不接受,逃走,叔齊也因不肯繼位而逃走,王位便由孤竹君的中子繼承。武王建立周朝后,二人因不食周粟,餓死于首陽(yáng)山。伯夷、叔齊在歷史上受到推崇有兩個(gè)原因:一是他們不貪?rùn)?quán)勢(shì),二是他們反對(duì)周武王討伐商紂王(因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),武王伐紂是以臣弒君,不仁)。這首歌謠就是他們餓死前的絕命辭。
猜你喜歡
- 心隨云亂,眼隨天斷,淚逐長(zhǎng)江瀉。
出自 宋代 石孝友: 《青玉案·征鴻過(guò)盡秋容謝》
- 登彼西山兮,采其薇矣。
- 然而至焉者,往往以邃為病。
- 參差煙樹(shù)灞陵橋,風(fēng)物盡前朝。
出自 宋代 柳永: 《少年游·參差煙樹(shù)灞陵橋》
- 昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺(tái)之宮,有風(fēng)颯然至者,王披襟當(dāng)之,曰:快哉此風(fēng)!
- 漢道昔云季,群雄方戰(zhàn)爭(zhēng)。
- 柯亭響絕,四弦才斷,惡風(fēng)吹去。
- 倦客新豐,貂裘敝、征塵滿目。
- 又是一窗燈影、兩愁人。
出自 宋代 周邦彥: 《虞美人·廉纖小雨池塘遍》
- 勤勤裁尺素,奈雙魚(yú)難渡瓜洲。
出自 宋代 秦觀: 《長(zhǎng)相思·鐵甕城高》