“昏鴉盡,小立恨因誰(shuí)?”譯文及注釋
譯文
昏鴉掠過(guò)天空,遠(yuǎn)而飛去,自己卻滿懷著怨恨,臨風(fēng)獨(dú)立。眼下是急雪翻飛,有如柳絮散落香閣。晚風(fēng)輕輕地,吹拂著膽瓶中的寒梅。此時(shí)此刻,心字香燒成灰燼,自己的心也已冰冷。
注釋
昏鴉:黃昏時(shí)分,昏暗不明的烏鴉群。
香閣,青年女子所居之內(nèi)室。膽瓶,長(zhǎng)頸大腹,形如懸膽之花瓶。
心字:即心字香。
“昏鴉盡,小立恨因誰(shuí)?”鑒賞
賞析
這首詞,抒寫的是黃昏獨(dú)立思人的幽怨之情。題材常見,容若所取的也是尋常一個(gè)小景。但此尋常小景經(jīng)他描摹,便極精美幽微。尤以結(jié)句最妙,一語(yǔ)雙關(guān)。“心字已成灰”既是實(shí)景又有深喻,既指香已燃盡,也指獨(dú)立者心如死灰。很是耐人尋味。此詞一般解作閨情詞,是女子在冬日黃昏思念心上人,然而,解作容若思念意中人也未嘗不可。
以“盡”與“立”描摹一種狀態(tài)。而“恨因誰(shuí)”,則鄭重地提出問題。但是,并不馬上回答。而已“急雪”與“輕風(fēng)”一組并列對(duì)句,展開畫面。即將內(nèi)在情思物景化,令其與外部景物融合為一,又將外部景物情思化,謂其“乍翻”與“吹到”。究竟有情、無(wú)情,難以分辨。然后,直至結(jié)尾,才推出答案。謂心字香與香字心,都已死去。用的是雙關(guān)語(yǔ),頗饒意趣。而言情如此,亦夠決絕。或以為說(shuō)閨中情,代女子立言,謂于冬日黃昏,思念著遠(yuǎn)游人。
這首詞存在一個(gè)鏡頭轉(zhuǎn)換,如同拍電影一樣。前面兩句寫的是納蘭自己站立在黃昏漸漸籠罩的昏暗之下,望著漸漸飛遠(yuǎn)的昏鴉,心里充滿傷感,不停地嘆息。后面寫的卻是閨中的女子所住的香閨。這個(gè)女子是納蘭心愛的女子。納蘭把鏡頭對(duì)準(zhǔn)了她的香閨,對(duì)準(zhǔn)了香閨的一切物事:從窗外飄進(jìn)來(lái)的柳絮、膽瓶、插在膽瓶?jī)?nèi)的梅花、落在書案上的梅花花瓣、已經(jīng)燃完的心字香的灰燼。
銀笙聲聲襯著天涯游子的心香飄搖,歸鄉(xiāng)之念綿延卻始終杳杳。某日醒來(lái)驚覺流光已把人拋閃。流光無(wú)情比起自覺心如死灰,更叫人心下惘然。
創(chuàng)作背景
據(jù)說(shuō),這首詞是寫在納蘭性德的表妹雪梅被選到宮里之后。他與表妹雪梅一塊長(zhǎng)大,從小青梅竹馬,如今,表妹走了,走進(jìn)了皇宮,當(dāng)了妃子。他經(jīng)常一個(gè)人在黃昏時(shí)小立,望著宮廷的方向凝神,初戀是徹底沒有希望了,這輩子也別再想與表妹雪梅見一面了。 ?
納蘭性德簡(jiǎn)介
清代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
...〔? 納蘭性德的詩(shī)(220篇)〕猜你喜歡
- 我觀文忠公,四子皆超越。
出自 宋代 蘇軾: 《送歐陽(yáng)推官赴華州監(jiān)酒》
- 動(dòng)羅箑清商,寸心低訴敘怨抑。
出自 宋代 吳文英: 《秋思·荷塘為括蒼名姝求賦其聽雨小閣》
- 煙柳重,春霧薄,燈背水窗高閣。
- 望處雨收云斷,憑闌悄悄,目送秋光。
出自 宋代 柳永: 《玉蝴蝶·望處雨收云斷》
- 長(zhǎng)安古道馬遲遲,高柳亂蟬嘶。
出自 宋代 柳永: 《少年游·長(zhǎng)安古道馬遲遲》
- 冷浸書帷夢(mèng)斷,卻披衣重起。
出自 宋代 柳永: 《佳人醉·暮景蕭蕭雨霽》
- 對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。
出自 宋代 柳永: 《八聲甘州·對(duì)瀟瀟暮雨灑江天》
- 佳人應(yīng)怪我,別后寡信輕諾。
- 舉目言笑,誰(shuí)與為歡?
- 待君東去掃胡塵,為君一日行千里。
出自 唐代 岑參: 《衛(wèi)節(jié)度赤驃馬歌》