“攬衣出戶一相送,唯見歸云縱復(fù)橫。”譯文及注釋
譯文
昨夜里因?yàn)橛讶说碾x別一直心神不寧,西風(fēng)高吹白露如霜夜已三更。
螢火亂飛,落葉淅淅瀝瀝作響,此時(shí)又夢(mèng)見了西歸友人的身影。
清越的晨鐘響了三四聲,忽然聽到東鄰馬叫令我心驚。
披上衣服出門忙去送客,只看見那天上的行云縱橫交錯(cuò)。
注釋
郁陶:憂思積聚貌。《尚書·五子之歌》:“郁陶乎予心,顏厚有忸怩。”孔傳:“郁陶,言哀思也。”陸德明釋文:“郁陶憂思也。”
木落:即葉落。
淅瀝:象聲詞,雨滴聲。此處形容落葉的聲音。
寥亮:同“嘹亮”,指聲音清越響亮。
“攬衣出戶一相送,唯見歸云縱復(fù)橫。”鑒賞
賞析
這首詩寫分別后的思念朋友之情,不同于一般的送別詩。前三句寫夢(mèng)前的秋夜景象:白露、西風(fēng)、流螢、落木,構(gòu)成一幅凄清的圖景;第四句寫夢(mèng)中,只交代夢(mèng)見已經(jīng)西歸之故人,卻沒有詳寫夢(mèng)中景象;后四句從聽覺和視覺兩個(gè)角度寫夢(mèng)后之景,因聞曉鐘、馬嘶而驚醒,可見夢(mèng)之短,醒后唯見天邊歸云縱橫,心緒寥落。滿心離懷是全詩主腦,歸客入夢(mèng),嘶馬驚人,皆源于此。
此詩構(gòu)思和聲律都不同一般,別有情致。一般的送別詩總愛寫臨歧分手的場(chǎng)面,因?yàn)檫@個(gè)場(chǎng)面最能體現(xiàn)主客間的情誼,可是此詩偏偏撇開這個(gè)場(chǎng)面不寫,而寫送客的主人一夜離心郁陶,等待著第二天送朋友上路,可歸客不忍心與朋友當(dāng)面話別,而在黎明時(shí)分悄悄地策馬離去,使主人欲送不成而留下離思。此詩的特色,首先就在于送別從別后寫起,切入角度很獨(dú)特;其次在于只有一句記夢(mèng)卻用大半篇幅寫夢(mèng)前和夢(mèng)后的秋夜清冷景象,以之烘托自己對(duì)朋友的思念之深;其三,情與景之間形成若有若無似隱似現(xiàn)的關(guān)系—西風(fēng)落木正像離人憂思,歸云如歸客,縱橫如心緒,而友情的熱烈與秋夜的清冷又形成反差;最后,真幻雜糅的別致構(gòu)思,在夜半白露螢飛中入夢(mèng),仿佛若真;因聞曙鐘、聽嘶馬而驚醒,恍惚中以為歸客又將上路,于是急急出戶相送,在虛實(shí)交錯(cuò)中寫出對(duì)友人的一片深情。另外,這首七言古詩共八句,卻用了三個(gè)韻,較為少見,似乎是作者為了配合場(chǎng)面的轉(zhuǎn)換和感情的跌宕而有意為之。
創(chuàng)作背景
這首詩的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,也不知詩人是送別何人。孫欽善《高適集校注》:“或作于天寶十一載(752)秋客游長(zhǎng)安之時(shí)。”高適于天寶十一載秋離開封丘,抵達(dá)長(zhǎng)安,交朋結(jié)友,唱酬甚密,并于此年秋冬寫了很多送別友人的詩歌,此詩或?yàn)槠渲兄弧?/p>
高適簡(jiǎn)介
唐代·高適的簡(jiǎn)介

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩人,世稱“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱“高岑”,其詩作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。
...〔? 高適的詩(14篇)〕