“秦中吟十首·議婚”譯文及注釋
譯文
天下沒有純正的樂聲,只要聽起來悅耳,使人感到歡娛就行。
人世間本無什么標準的美色,只要自己認為好看,那就是美女。
如果容顏相貌相差不大,但是家庭窮富有差異。
那么貧窮時會被對方嫌棄,富貴時會很順利的走在一起。
住在富麗堂皇的閣樓里面的富家小姐,常常用金絲線繡織綾羅嫁衣。
人來了,也不收斂,才剛剛十六歲,還常常撒嬌裝傻。
家人還沒有開口張羅,就有人上門提親,并順利地嫁人了。
住在簡易的陋室里面的窮苦小姐,一個人,都長到二十多歲了。
頭上戴的是不值錢的荊條釵,衣裳沒有任何裝飾。
有好幾次,人們上門想下聘禮;但是到了說好的日子,又開始猶豫。
只有好的媒人,上門撮合姻緣時,待主人安排酒宴,杯里倒滿酒后。
大家且慢著飲酒,先聽我說完婚姻這種事的好壞兩個方面。
有錢人家女兒容易嫁出去,但是會仗著娘家有錢,輕視自己的丈夫。
貧窮家的女兒難嫁,出嫁比較晚,嫁出去會懂得善待夫家人。
聽說,您家要娶媳婦,不知道娶媳婦真正意義是什么?
注釋
秦中:古地名,指現在陜西省關中平原地區。長安地處秦中。
貞元:唐德宗李適的年號(785—805)。元和:唐憲宗李純的年號(806—820)。
議婚:一作“貧家女”。
正聲:最標準最好聽的聲音。
正色:最標準最好看的顏色,美色。
悅目:好看。姝(shū):美女。
羅襦(rú):用絲織品做的短衣。
嬌癡:嬌小天真、不懂事理的意思。
須臾:很快。
綠窗:窗前多草木,指窮人家。
荊釵:用莖木制作的頭釵,指首飾簡陋。直:通“值”。
踟(chí)躕(chú):心中猶豫不決的樣子。
兩途:兩種道路,兩種選擇。
輕:看不起。
姑:丈夫的母親,即婆婆。
“秦中吟十首·議婚”鑒賞
賞析
《議婚》一詩對當時崇尚的婚姻觀作了一番評論,對當時受封建門第觀念影響重財輕人,攀高結富的惡俗做出揭露與批判,并對難于出嫁的貧家女寄予了同情。主旨在于抒寫“富家女易嫁”和“貧家女難嫁”。從全詩的詩意看,“悅目”的標準,既含容貌美,尤含心靈美。富家女雖易嫁,卻“嫁早輕其夫”,貧家女難嫁,卻“嫁晚孝于姑”。足見選美標準有貧富善惡之別,具重要的社會意義。
創作背景
《秦中吟十首》是白居易在唐憲宗元和五年(公元810年)前后創作于長安的一組諷喻詩。這組詩是作者在政治思想情緒高漲的情況下寫成的。本首詩是其中的第一首。
白居易簡介
唐代·白居易的簡介

白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現實主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導新樂府運動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔? 白居易的詩(53篇)〕猜你喜歡
碧城三首
碧城十二曲闌干,犀辟塵埃玉辟寒。
閬苑有書多附鶴,女床無樹不棲鸞。
星沉海底當窗見,雨過河源隔座看。
若是曉珠明又定,一生長對水晶盤。
對影聞聲已可憐,玉池荷葉正田田。
不逢蕭史休回首,莫見洪崖又拍肩。
紫鳳放嬌銜楚佩,赤鱗狂舞撥湘弦。
鄂君悵望舟中夜,繡被焚香獨自眠。
七夕來時先有期,洞房簾箔至今垂。
玉輪顧兔初生魄,鐵網珊瑚未有枝。
檢與神方教駐景,收將鳳紙寫相思。
武皇內傳分明在,莫道人間總不知。