“山行”譯文及注釋
譯文
道道飛泉從山上奔瀉而下,風(fēng)吹飄灑,恰似滴滴雨珠,多姿的春風(fēng)又把蘼蕪變成翠綠色。
山間的田地水滿秧針出,一路踏著夕陽聽林中鷓鴣鳴叫。
注釋
蘼蕪(míwú):香草名。
“山行”鑒賞
賞析
詩人沐浴著春風(fēng),輕快地行走在山間,踏著夕陽,聽著鳥鳴,心中充滿了對(duì)自然的喜愛和對(duì)農(nóng)村生活的向往之情“窈窕”一方面形容春風(fēng),化無形為有形,生動(dòng)地寫出了春風(fēng)給人的美好感受;另一方面形容蘼蕪草在春風(fēng)中輕輕搖擺的姿態(tài),使之如在目前。
“綠”字本為形容詞,在這里活用為動(dòng)詞,寫出了蘼蕪草在春風(fēng)的吹拂下變綠的過程,烘托了詩人旅途中愉快的心情。前兩句以“飛泉”暗指“山高陡峭”,以“春風(fēng)窈窕”襯托“行”的輕松愉快。
后兩句中“山田”點(diǎn)明“山行”即將結(jié)束,“一路聽鳥鳴”說明“山行”的美好感受。詩人借景抒情,前兩句寫自然山景,表達(dá)了對(duì)大自然的喜愛。
“一路斜陽聽鷓鴣”寫詩人沐浴著春風(fēng),輕快地行走在山間,踏著夕陽,聽著鳥鳴,看著周圍美麗的自然風(fēng)光和田園風(fēng)光,心中充滿了對(duì)自然的喜愛和對(duì)農(nóng)村生活的向往之情。后兩句寫農(nóng)家之樂,表達(dá)了對(duì)農(nóng)村生活的向往。
姚范簡介
清代·姚范的簡介

(1702—1771)安徽桐城人,字南青,號(hào)姜塢,初名興涑,字已銅。乾隆七年進(jìn)士。官翰林院編修,充三禮館纂修。文章沉邃幽古,學(xué)術(shù)長于考訂,所見多前人所未發(fā)。有《援鶉堂詩集》、《援鶉堂文集》、《援鶉堂筆記》。
...〔? 姚范的詩(1篇)〕猜你喜歡
滿江紅·暮雨初收
暮雨初收,長川靜、征帆夜落。臨島嶼、蓼煙疏淡,葦風(fēng)蕭索。幾許漁人飛短艇,盡載燈火歸村落。遣行客、當(dāng)此念回程,傷漂泊。
桐江好,煙漠漠。波似染,山如削。繞嚴(yán)陵灘畔,鷺飛魚躍。游宦區(qū)區(qū)成底事,平生況有云泉約。歸去來、一曲仲宣吟,從軍樂。
淡黃柳·空城曉角
客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異。唯柳色夾道,依依可憐。因度此闋,以紓客懷。
空城曉角,吹入垂楊陌。馬上單衣寒惻惻。看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識(shí)。
正岑寂,明朝又寒食。強(qiáng)攜酒、小橋宅。怕梨花落盡成秋色。燕燕飛來,問春何在?唯有池塘自碧。
蜃說
嘗讀《漢·天文志》,載“海旁蜃氣象樓臺(tái)”,初未之信。
庚寅季春,予避寇海濱。一日飯午,家僮走報(bào)怪事,曰:“海中忽涌數(shù)山,皆昔未嘗有。父老觀以為甚異。”予駭而出。會(huì)穎川主人走使邀予。既至,相攜登聚遠(yuǎn)樓東望。第見滄溟浩渺中,矗如奇峰,聯(lián)如疊巘,列如崪岫,隱見不常。移時(shí),城郭臺(tái)榭,驟變歘起,如眾大之區(qū),數(shù)十萬家,魚鱗相比,中有浮圖老子之宮,三門嵯峨,鐘鼓樓翼其左右,檐牙歷歷,極公輸巧不能過。又移時(shí),或立如人,或散若獸,或列若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬千。日近晡,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也。《筆談》紀(jì)登州“海市”事,往往類此,予因是始信。
噫嘻!秦之阿房,楚之章華,魏之銅雀,陳之臨春、結(jié)綺,突兀凌云者何限,遠(yuǎn)去代遷,蕩為焦土,化為浮埃,是亦一蜃也。何暇蜃之異哉!
過陰山和人韻
陰山千里橫東西,秋聲浩浩鳴秋溪。
猿猱鴻鵠不能過,天兵百萬馳霜蹄。
萬傾松風(fēng)落松子,郁郁蒼蒼映流水。
六丁何事夸神威,天臺(tái)羅浮移到此。
云霞掩翳山重重,峰巒突兀何雄雄。
古來天險(xiǎn)阻西域,人煙不與中原通。
細(xì)路縈紆斜復(fù)宜,山角摩天不盈尺。
溪風(fēng)蕭蕭溪水寒,花落空山人影寂。
四十八橋橫雁行,勝游奇觀真非常。
臨高俯視千萬仞,令人凜凜生恐惶。
百里鏡湖山頂上,旦暮云煙浮氣象。
山南山北多幽絕,幾派飛泉練千丈。
大河西注波無窮,千溪萬壑皆會(huì)同。
君成綺語壯奇誕,造物縮手神無功。
山高四更才吐月,八月山峰半埋雪。
遙思山外屯邊兵,西風(fēng)冷徹征衣鐵。