譯著造句
1.1970年,他下定決心把紅樓夢翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅.
2.多次出任程虹譯著責(zé)編的李學(xué)軍女士告訴新京報(bào)記者,認(rèn)識(shí)程老師十幾年,她都是素面朝天。
3.府建明介紹,當(dāng)前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務(wù)印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進(jìn)與翻譯,沒有任何政策。
4.這類作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
5.九姑曾寶葹當(dāng)時(shí)看的都是原版小說,九姑爹在英國大使館工作,二人有共同的譯著。
6.引論回顧了學(xué)術(shù)史上對理雅各、王韜的研究成果,并介紹當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯著書情況。
7.譯著172頁我可以跟你打賭,她當(dāng)時(shí)逢人就提醒要先用鏡子照照拐角處!
8.他已出版二十本詩集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
9.依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊,對譯著圖書的書名原文提出正確的著錄方式。
10.作者研修法國文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
11.縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
12.當(dāng)時(shí)魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時(shí)人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
13.但是,譯著上的聲名遠(yuǎn)播,使他這一方面的造詣在很長時(shí)間內(nèi)為人們所忽視.
14.利瑪竇遺留下來的中文譯著甚為豐富.
相關(guān)詞語
- zhù zuò著作
- tóu shàng zhuó tóu頭上著頭
- zhí zhuó執(zhí)著
- hé zhù合著
- xi?n zhù顯著
- yì zuò譯作
- tóng shēng fān yì同聲翻譯
- tǔ zhù土著
- zhù zuò quán f?著作權(quán)法
- zhù zuò láng著作郎
- zhù zuò quán著作權(quán)
- yì jū譯居
- zhù shū著書
- yìng yì硬譯
- kǒu yì口譯
- yì shì譯事
- yì rén譯人
- xīn yì新譯
- dǎo yì導(dǎo)譯
- jiǔ yì九譯
- yì shǔ譯署
- zhí yì直譯
- yì guān lìng譯官令
- jí yì輯譯
- yì yì fēng譯意風(fēng)
- yì jīng譯經(jīng)
- pò yì破譯
- dà zhù zuò大著作
- yì míng譯名
- jiào zhù較著
- yì jí譯籍
- biān yì編譯
- tōng yì通譯
- yì shù譯述
- yī biān xiān zhuó一鞭先著
- zhāo zhù昭著
- fān yì翻譯
- biān zhù編著
- yì chǎng譯場
- yì xiě譯寫
- yuán zhù原著
- xiàng yì象譯
- yì yuán譯員
- yì jīng yuàn譯經(jīng)院
- chóng yì重譯
- chāo chāo xuán zhù超超玄著
- yì yì意譯
- yì yǔ guān譯語官
- yì jiè譯介
- shèng yì圣譯
- wù yì誤譯
- yì yì譯義
- yì shū譯書
- yì zhě譯者
- yì wén譯文
- zhuǎn yì轉(zhuǎn)譯
- chóng jiǔ yì重九譯
- yì jīng shǐ譯經(jīng)使
- yì gǎo譯稿
- yì kè譯刻