“答虞中書書”譯文及注釋
譯文
我像鳥一樣在紫荊樹的樹枝上棲息雙翅,向著高空中眺望美麗如綺的彩云,有太陽在那里啊(意思是自己隱居山林,向往成仙飛天);你的來信像春天的花覆蓋大地,草木和石頭也開始色彩鮮明,情動(dòng)于中而表現(xiàn)在言辭上,真情交匯于我的內(nèi)心,我確信有德的人不怕沒鄰居之說,我們不在費(fèi)以往那么多書信。你雖然踐跡在紅閣之中,但內(nèi)心還是很期盼隱逸學(xué)道的。難道只是散了頭發(fā)悠游于有洞穴的高山上,在與世隔絕的山谷中熔煉丹藥,實(shí)在是值得人尊敬啊!我有幸能夠把形體托付給高山,在高高的樹林中安息我的身影,我常常對(duì)著月亮發(fā)出感嘆,面對(duì)著風(fēng)痛惜慨嘆,只怕官職可以豁免掉,但是年歲不饒人啊。我自已還不是一個(gè)能看透生死的人,誰能不為老之將至而心頭發(fā)熱呢!整個(gè)世事悠悠而過,誰能和我同心呢?倘若遇到知已,一起共擔(dān)憂愁。哎,虞公啊,這樣可以一同分沈同度時(shí)日,為什么一面要惶惶不安,一面又借著莊子的故事(生死齊同)來安慰自己?等到有空閑的目子,讓我們一起從事修道養(yǎng)生,返老還童吧,不也像當(dāng)年一樣高潔,也不會(huì)面對(duì)前賢而感到羞愧了。
注釋
棲:鳥在樹枝或巢中停息。也泛指居住或停留。
六翮:指鳥。
荊枝:紫荊樹枝。
綺云:美麗如綺的彩云。
青漢:高空。
茲:此。
春華:春天的花。
被:通「披」。
衿曲:內(nèi)心。
往牘:往昔的典籍。
躔(chán):腳跡,行跡。
岫:山。
崇阜(chóng fù):高岡;高丘。
迨及:等到。
暇日:空閑的日子。
“答虞中書書”鑒賞
賞析
這是一封招喚友人一同隱居學(xué)道的書信。
作者先表述接到對(duì)方來信時(shí)的愉快心情。“棲六翮”句說勁健之鳥棲息于山野荊叢之上,這是比喻自己隱居山林。“望綺云”句說仰望青天彩云,這是說自己向往成仙飛舉。陶弘景少年時(shí)讀葛洪《神仙傳》,便對(duì)人說: “仰青天,睹白日,不覺為遠(yuǎn)矣。” (《梁書·處士傳》) 這里也是此意。“春華”四句說友人的信情動(dòng)于中而形于言,傾吐心曲。“春華來被,草色開鮮”是比喻來信情辭之美。于是深感二人同心,非常欣慰。“鄰德”用 《論語·里仁》“德不孤,必有鄰”之語。接著說雖友人居廟堂之高,但向往隱逸學(xué)道,實(shí)在令人欽佩。岱嶺,泰山,道教以為福地,這里代指道教名山。飛霜指熔煉丹藥,魏晉人有以“霜”稱仙藥者。
再下面抒寫自己隱居山林的心情: 雖擺脫了塵務(wù)俗累,但仍有衰老、死亡的恐懼。除非真象《莊子》所說的那樣,將生死看得毫無差別,不然,誰能不為老之將至而心頭發(fā)熱?這么一來,便更盼望有知己神交之友,相與偕隱,同其憂樂,互相安慰。最后即呼喚對(duì)方,說:何必一面棲棲惶惶,一面徒然以《莊子》齊同死生的說教自慰?(鼓缶用莊子妻死鼓盆而歌事;莊子說死生均為道之運(yùn)化,故無須樂生哀死。)還是從事于修道養(yǎng)生、返老還童之術(shù)吧。
陶弘景是道教著名人物,深為當(dāng)時(shí)人所仰慕。《梁書·處士傳》說他“有時(shí)獨(dú)游泉石,望見者以為仙人”。但從本文可以看出,他雖隱于山林,但有時(shí)也不免有一種孤獨(dú)感,更有死之恐懼。其內(nèi)心深處,究竟還是有與常人相通的一面的。
陶弘景簡(jiǎn)介
南北朝·陶弘景的簡(jiǎn)介

陶弘景,南朝梁時(shí)丹陽秣陵(今江蘇南京)人。著名的醫(yī)藥家、煉丹家、文學(xué)家,人稱“山中宰相”。作品有《本草經(jīng)集注》、《集金丹黃白方》、《二牛圖》等。
...〔? 陶弘景的詩(3篇)〕