1.“好來寶系蒙語譯音,漢意為聯(lián)韻或串聯(lián)。
2.作者譯名或譯音作者譯名獨為一行,由標記AUTHOR2注明.
3.看起來比較親切,而且譯音基本上和碧咸的英文發(fā)音是一樣的。
4.中新網8月11日電綜合美國華文媒體報道,中國交換學生趙原(YuanZhao,譯音)6日晚溺斃在阿納海姆的寄宿家庭后院的游泳池中。
5.通過對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發(fā)現一些翻譯策略選擇的規(guī)律。
6.漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
7.用戶將能夠對話筒用一種語言輸入語音,然后話筒能用另一種語言的譯音大聲復讀出來。
8.通過查閱古籍和對泰國的泰族語言分析、比較,可以認定,車里是傣泰語言中“佛塔”的譯音。
9.據了解,來自亞羅士打的死者陳少朋(譯音)8月22日晚上獨自駕車出去后,就沒再回到租用的公寓單位,當時室友也不以為意。
10.“我能比呀”雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所示吾人均能參加比賽,但凡事皆須要決心毅勇,便能與人競爭。
※ "譯音"造句CNDU漢語詞典查詞提供。