論語·子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”
佚名
原文
zǐ子lù路wèn問yuē曰::hé何rú如sī斯kě可wèi謂zhī之shì士yǐ矣??zǐ子yuē曰::qiè切qiè切sī偲sī偲,,yí怡yí怡rú如yě也,,kě可wèi謂shì士yǐ矣。。péng朋yǒu友qiè切qiè切sī偲sī偲,,xiōng兄dì弟yí怡yí怡。。譯文
注釋
1:偲偲:音sī,勉勵、督促、誠懇的樣子。
2:怡怡:音yí,和氣、親切、順從的樣子。
譯文
子路問孔子道:“怎樣才可以稱為士呢?”孔子說:“互助督促勉勵,相處和和氣氣,可以算是士了。朋友之間互相督促勉勵,兄弟之間相處和和氣氣。”