1.蘇瑪翻譯過來就是“箭”的意思,蘇瑪姓孛兒只斤氏,諧音簡化為包,漢名叫玉臻,系成吉思汗仲弟哈薩爾的后裔。
2.翻譯官的生涯是如此的清閑與愜意,讓兩世都漂泊無定的唐之道有點(diǎn)恍然如夢(mèng)的感覺。
3.沒有早一步,也沒有晚一步,8日晚6點(diǎn),本報(bào)記者宋智明在趕路時(shí),與著名翻譯家林少華先生在湖濱中路不期而遇。
4.世界首創(chuàng),中國一絕。天然椰子汁。如字對(duì)字應(yīng)翻譯為。
5.因此,在華英對(duì)照的翻譯書里,也會(huì)有錯(cuò)譯之處。
6.華英工程翻譯事務(wù)所向客戶鄭重承諾:誠信,保密,守時(shí).
7.我和日本演員中井貴一相熟,他是高倉健的‘弟子’,于是我回頭用日文說了中井貴一的名字,也許是發(fā)音的問題,當(dāng)時(shí)也沒有翻譯,老先生一直在默念。
8.日前,旅居瑞典的華人翻譯家陳邁平獲得了2015年的瑞典文學(xué)院翻譯獎(jiǎng),成為第三位獲獎(jiǎng)的中文翻譯家。
9.一個(gè)人總要走陌生的路,看陌生的風(fēng)景,聽陌生的歌,杭州翻譯公司然后在某個(gè)不經(jīng)意的瞬間,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原本是費(fèi)盡心機(jī)想要忘記的事情真的就那么忘記了。
10.這本教材被當(dāng)作泛讀材料,老師要求學(xué)生課前預(yù)習(xí),課堂上只是解決語法、詞匯問題以及對(duì)難點(diǎn)的翻譯。
11.站在風(fēng)口順勢(shì)而為——N邦翻譯第一屆高峰論壇。
12.他透過翻譯圖們江地區(qū)辛格,前冠軍的巨大立方英尺行使代*理?xiàng)l,為世界重量級(jí)冠軍。
13.黃哲倫說,在那里我第一次看到“殘疾人洗手間”被翻譯成了“畸形人廁所”。
14.翻譯成“每份有歧義的文件,我行將扣罰50美圓”準(zhǔn)確嗎?
15.本文通過例子對(duì)中詩英譯中意象翻譯的方法進(jìn)行歸納,同時(shí)用姚斯的接受美學(xué)理論進(jìn)行解釋。
16.通過姚斯接受美學(xué)中期待視野、視野融合以及讀者作用等觀點(diǎn),重新描述了中國古詩中意象的翻譯。
17.因此,課內(nèi)文言文的復(fù)習(xí)應(yīng)該圍繞以上四點(diǎn),做到熟讀課文,增強(qiáng)積累;熟記注釋,學(xué)會(huì)翻譯;全面訓(xùn)練,理解內(nèi)容;體會(huì)情感,感受啟示。
18.作為一名翻譯我要眼觀六路耳聽八方。
19.在某機(jī)場里拍的,翻譯是亮點(diǎn),一米線原來是一碗米線。
20.作為國際間科技信息交流的重要手段之一,英語科技新聞的翻譯也越發(fā)顯得重要.
21.欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,必須翻譯。
22.分批交貨翻譯這批訂單將分四批交貨如何正確翻譯?
23.同時(shí),原址上還保留了二號(hào)船塢、翻譯館等8幢歷史保護(hù)建筑,如同衛(wèi)星般拱托著中國船舶館。
24.1998年4月,也就是伊藤洋華堂進(jìn)入成都的第二年,金曉蘇前往成都伊藤面試,應(yīng)聘時(shí)任管理本部長宮澤的翻譯。
25.我們現(xiàn)在只是勉強(qiáng)在維持生計(jì),原料成本都漲了,生意沒什么利潤可言北京翻譯公司。
26.此外,還要注意文化因素所帶來的翻譯阻障。
27.而該中心一名服務(wù)主任王稼蓉和翻譯金英花在接受采訪的時(shí)候都說,憑他們對(duì)董瑤為人的了解,董瑤不會(huì)在辦公室偷竊。
28.農(nóng)村有句話叫打狗欺主,翻譯成普通話就是打狗也要看主人。
29.我一般用標(biāo)準(zhǔn)普通話給他們翻譯。
30.翻譯思維系第一性,而翻譯語言則是第二性的,這即是翻譯的二元性。
31.今天下午,齊魯晚報(bào)、上海譯文出版社邀請(qǐng)著名翻譯家林少華先生做客濟(jì)南品聚書吧,參加“青未了讀書會(huì)”。
32.《歡迎你來猴房》是他一個(gè)不太起眼的短篇,取自上世紀(jì)80年代翻譯出版的一本選集,名字叫《回到你老婆孩子身邊去吧》。
33.最佳翻譯疲憊的日本工人極其需要提神品,而他們很快就能從當(dāng)?shù)氐谋憷曛匈徺I到滿足這種需求的罐裝氧氣。
34.使用厚地被猛擲紅色的線的3點(diǎn)計(jì)劃翻譯產(chǎn)生的功能.
35.從這種意義上說,日漢翻譯的歷史完全可上溯至魏、時(shí)期.
36.受其影響,翻譯等值也具有了一種被絕對(duì)化的傾向.
37.我想可以的,我以前做過翻譯員。
38.通常在英文版問世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
39.盡管翻譯在外語學(xué)習(xí)中的地位幾起幾落,但它仍具有不可爭辯的存在價(jià)值。
40.翻譯“二年之別,千里結(jié)言,爾何敢信之審邪?”。
41.翻譯黎安萊姆絲。無法抗拒這月光。
42.語際翻譯就是通過另一種語言來解釋一種語言符號(hào).
43.此模型描述了譯者在電影片名翻譯時(shí)應(yīng)經(jīng)歷的三個(gè)階段.
44.在中國20世紀(jì)初葉翻譯文學(xué)的極大繁榮中,出現(xiàn)了一批成績卓著的女翻譯家。
45.我剛剛找到日語翻譯的工作。
46.翻譯思維作為科學(xué)思維的分支之一,無疑應(yīng)屬概念思維之列。
47.傅瑞德是一個(gè)從事翻譯、作、銷顧問的文字工作者;這個(gè)名字是筆名.
48.由康涅狄格大學(xué)的中文查經(jīng)班翻譯此頁.
49.所有引自拉丁語本的引語都顛末翻譯.
50.機(jī)器翻譯系統(tǒng)中基于機(jī)器學(xué)習(xí)的目標(biāo)詞選擇.
51.實(shí)現(xiàn)完全不需要管理員物理接觸的解決方案網(wǎng)站翻譯。使無人的動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)中心成為可能北京翻譯公司。
52.在翻譯實(shí)踐中,我們時(shí)常可以發(fā)現(xiàn)一些否定結(jié)構(gòu)很難字對(duì)字地翻譯成漢語,有時(shí)甚至它們?cè)谠Z中的意義都很難確定。
53.本文在討論部分略談了幾個(gè)有關(guān)翻譯原則和翻譯批評(píng)方法的問題。
54.通過對(duì)這三個(gè)譯本的考察,形成于江戶時(shí)代漢籍譯本的翻譯風(fēng)格將得于窺豹一斑。
55.翻譯當(dāng)他被調(diào)離那個(gè)高職位后,影響力大大降低了.
56.現(xiàn)運(yùn)用分析,比較等方法對(duì)英譯漢過程中的詞類轉(zhuǎn)譯這一翻譯技巧問題作以闡述。
57.只有一個(gè)知道真理的人可以翻譯出真理的味道。奧修?
58.我把一句句子打進(jìn)去,然后翻譯出來的華語句子感覺怪怪的,很不順。
59.“把表拆開容易,裝上去就難了”如何翻譯?
60.“爸爸瞪了媽媽一眼,不屑地說:”傻!這是譯制片,不把公雞的叫聲翻譯過來,你聽得懂嗎?
61.沒有翻譯腔的我看是張愛玲,她英文好,有些小說甚至是先寫成英文,可是讀她的中文,節(jié)奏在,魅力當(dāng)然就在了。錢鐘書先生寫。阿城?
62.無論是創(chuàng)作沖動(dòng)、藝術(shù)構(gòu)思,還是藝術(shù)表達(dá),文學(xué)翻譯與藝術(shù)創(chuàng)作都具備同一性。
63.我們不知道那名翻譯員為何會(huì)犯下這個(gè)錯(cuò)誤。
64.波拉德:我會(huì)翻譯,對(duì)他:佩賈是完美的,每個(gè)女人都想要他,所以他從來沒有任何問題。
65.匯編程序把符號(hào)語言翻譯成機(jī)器語言.
66.這種巧于用典的文筆對(duì)翻譯者來說是個(gè)不尋常的挑戰(zhàn)。
67.他為幾家翻譯社作自由職業(yè)。
68.說句題外話,用這樣的工具來翻譯中文句子,還挺好玩的.
69.本身翻譯地…欠好請(qǐng)見責(zé)當(dāng)自己第一次看見你地時(shí)分自己們?nèi)允呛堋?/p>
70.有誰注意到,我剛讀過的哥林多前書14章4,有些翻譯是在括弧里的?
71.會(huì)議中我們的翻譯員會(huì)全程翻譯。
72.本文擬略論翻譯中宋詞文化因素的不同處理方法。
73.第四、何西阿書6:7所有可能的翻譯是:“他們都像亞當(dāng)背約”,給我們最確定的指示,說明亞當(dāng)被造時(shí),神與他立了約。
74.1970年,他下定決心把紅樓夢(mèng)翻譯成英文,開始了十年的譯著苦旅.
75.這里,翻譯人員和他們的翻譯工具都很清楚:不應(yīng)修改等號(hào)后面的值。
76.它可能不是真的準(zhǔn)確,因?yàn)槲沂褂脵C(jī)器翻譯.
77.尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評(píng)。
78.翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。
79.新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)審校環(huán)節(jié)的重要性。
80.經(jīng)過譯者的一番“意匠經(jīng)營,熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過程,翻譯出來的作品就成了藝術(shù)品,翻譯的過程也就是創(chuàng)造的過程。
81.第六節(jié)曾經(jīng)引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會(huì)建議另一種翻譯。
82.負(fù)責(zé)公司各類服務(wù)項(xiàng)目英文報(bào)告的翻譯、撰寫、審核.
83.本文用回顧嚴(yán)濟(jì)慈教授的光輝業(yè)績的筆法,重點(diǎn)闡述了嚴(yán)先生在科技翻譯上的卓越貢獻(xiàn)。
84.我自己教過的學(xué)生中,就反復(fù)發(fā)現(xiàn)這樣的怪現(xiàn)狀:明明是自己要出國、要學(xué)英語,但真做作業(yè),居然用谷歌翻譯機(jī)進(jìn)行翻譯,只求把眼前的事情糊弄過去。
85.那些年我剛剛認(rèn)得一些字,又肩負(fù)起了為阿嫲翻譯的工作。阿嫲聽完了信之后,展顏又有一點(diǎn)要笑不笑的樣子,在我成長以后,就永遠(yuǎn)變成一種幸福的符號(hào)。陳升?
86.譯者最關(guān)心的是翻譯的精確性和對(duì)圣經(jīng)作者原意的忠實(shí)性。
87.與此相對(duì)的觀點(diǎn)則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
88.描述了一種基于短語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的柱搜索解碼器.
89.這連結(jié)貼出是為得到愛沙尼亞人的有料翻譯和研究幫助。
90.引介村上春樹進(jìn)入*彎出版界的早期推手,已經(jīng)翻譯了16部村上春樹小說的著名翻譯家賴明珠稱,村上春樹的作品看似簡單,其實(shí)非常耐人尋味。
91.村上春樹的”平庸”更可能反應(yīng)的是一種將日語翻譯為英語的困難。
92.我們?nèi)齻€(gè)翻譯村上春樹作品的人中,只有我和其他兩個(gè)都在同一個(gè)項(xiàng)目中合作過。
93.7月30日下午,正在日本城西大學(xué)研究生院指導(dǎo)研究生的中國著名翻譯家鄭民欽教授,特地來到日本僑報(bào)社交流,就共同創(chuàng)辦日中翻譯學(xué)院日文中譯函授班達(dá)成協(xié)議。
94.中國譯協(xié)會(huì)長劉習(xí)良對(duì)這些資深翻譯家給予了高度評(píng)價(jià)。
95.施工承包方式:包工、包料、包工期、包質(zhì)量、包安全日語翻譯。
96.復(fù)句關(guān)系詞的自動(dòng)標(biāo)注是自然語言理解領(lǐng)域的基礎(chǔ)性研究課題,是層次關(guān)系標(biāo)注和機(jī)器翻譯等問題的研究基礎(chǔ)。
97.而眼下與程仁杰的相遇的KIA帶兵官就說著一口流利的漢語,與他交流并不需要翻譯。
98.教學(xué)要求:掌握所學(xué)詞匯;掌握基本句型及語法;并能熟練運(yùn)用這些基本詞匯、句型寫出實(shí)用句子、短文。通過學(xué)習(xí)能流利、正確地閱讀與翻譯。
99.除了最基本的發(fā)音詞匯,還會(huì)講到造句法、翻譯法,為學(xué)員以后繼續(xù)學(xué)習(xí)日語以及參加日語考試打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
100.源語分析是機(jī)器翻譯的核心,包括詞法分析、句法分析和語義分析.
※ "翻譯"造句CNDU漢語詞典查詞提供。