1.其中原因,一是理解上的問題,這么些年“跌打滾爬”下來,在對原文的理解上多少有些長進,看舊譯幾乎每行每段都有修改的沖動。
2.涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
3.與鳳凰那一篇,我就核對了幾種英譯《古蘭經》和馬子實(馬堅)先生的漢譯,并請教通曉阿拉伯語熟悉中東風俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯。
傳承國學經典 ? 弘揚傳統文化
Copyright ? 2004-2010 CNDU.CN 漢語字典查詢 All Rights Reserved備案號:滇ICP備2024036080號-2